L'interprétation

La qualité des comptes rendus étant directement liée aux compétences des interprètes intervenant en amont, AB Report propose, à travers sa structure dédiée AB Trad, des services de traduction et d’interprétation pour vos manifestations multi-langues.

Afin de vous garantir une prestation haut de gamme, AB Trad est structurée autour d’une solide équipe d’interprètes professionnels, encadrés par des chargés de projets expérimentés.

Travaillant toujours vers leur langue maternelle, nos interprètes diplômés des plus grandes écoles d’interprétariat possèdent une grande expérience des organisations internationales, une connaissance approfondie du tissu économique européen et peuvent couvrir plus de 30 langues.

 Forts d'une expérience de plusieurs centaines d'heures de travail dans leurs domaines de spécialisation, ils maîtrisent parfaitement les deux langues dans lesquelles ils interviennent, afin d’assurer une traduction fluide et fidèle au discours d’origine, en toutes circonstances.

Interprétation consécutive

L’interprète, placé au plus près des intervenants, interprète fidèlement les échanges dans la langue cible, au terme d’un certain laps de temps, en alternance avec les propos de l’intervenant, en s’appuyant le cas échéant sur une prise de notes manuscrite. 

  L’interprète doit retranscrire intégralement, avec rigueur et précision, le ton de la discussion, les idées, les anecdotes et plaisanteries éventuelles, par exemple lors de rendez-vous d’affaires ou de négociations.

Interprétation simultanée

Placé dans une cabine d’isolation acoustique avec vue sur la salle et les orateurs (vue directe ou via un écran), les deux interprètes, qui se relaient, délivrent simultanément les propos dans la langue cible. Cette prestation nécessite un équipement audio et/ou vidéo approprié. L'interprétation est transmise aux participants via des casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils peuvent sélectionner la langue d'écoute souhaitée.

BON A SAVOIR : La préparation de la prestation en amont de l’interprétation est un aspect essentiel du travail des interprètes de conférence. Pour une plus grande qualité, transmettez-nous vos documents supports le plus en amont possible (programme, discours préparés, Powerpoint, etc.).

Interprétation de liaison ou chuchotée

En interprétation dite chuchotée, valable pour un maximum de 4 personnes, l’interprète est placé au plus proche des intervenants, auxquels il chuchote un résumé des propos directement à l’oreille,  dans la langue souhaitée. Pour une réunion supérieure à 45 minutes, deux interprètes interviennent en relai.

Des besoins multiples, un service unique : le Package AB

Convaincus de la plus-value qu’apporte le recours à un prestataire unique, capable de prendre en charge les étapes successives de la manifestation et d’optimiser la synergie entre les différents acteurs, nous proposons un package complet aux organisateurs de réunions multi-langues.

  • Traduction des documents préparatoires

  • Sélection d’interprètes spécialisés selon le secteur d’activité

  • Gestion de la logistique et du matériel d’interprétation (cabine, pupitre, micro, régie)

  • Enregistrement et prise en notes des débats

  • Rédaction du compte rendu ou de la synthèse

  • Gestion des corrections

  • Traduction du compte rendu dans les langues souhaitées