Dès lors que nous sommes confrontés à la traduction de fichiers informatiques volumineux comportant des parties répétitives et susceptibles de connaître plusieurs mises à jour, nos traducteurs travaillent avec un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), outil d’aide à la traduction. Nous utilisons TRADOS qui est le logiciel de traitement de données linguistiques le plus reconnu.
Cette méthode permet de créer au fur et à mesure de la collaboration une mémoire de traduction par combinaison de langues contenant l’ensemble de la terminologie d’un même client. Cette mémoire lui est propre et peut être mise à sa disposition sur demande afin d’être partagée si nécessaire. Nous pouvons également prendre en compte ses retours et remarques sur la traduction de certains termes, selon ses préférences terminologiques, afin de mettre à jour la base de données pour les traductions suivantes.
Par ailleurs, si le client possède des glossaires de référence, nous pouvons également les intégrer au processus de traduction.
Chaque projet est dirigé par un chargé de projets dont le rôle est de s’assurer que celui-ci, aussi complexe soit-il, se déroule selon l’engagement pris auprès du client, mais aussi selon nos critères de qualité. Chaque traduction est soumise à notre service de qualité interne.
AB Trad affirme sa vocation et son engagement à assurer un service de qualité. Pour ce faire, AB Trad mesure la qualité du service et la performance de chaque traducteur, notamment en matière de respect des délais et de qualité de la traduction. Dans le cas où la traduction d’un long document serait fractionnée et effectuée par plusieurs traducteurs pour des raisons de délai, AB Report s’engage à en informer au préalable son client.
Réalisé sous forme de relectures, le contrôle de la qualité permet de valider la qualité des traductions remises, par l’examen de la conformité aux critères de qualité linguistiques, terminologiques et techniques.
Remarque : Le contrôle de la qualité n’exclut en aucune façon la relecture effectuée par le traducteur lui-même. Cette relecture fait partie intégrante du processus de traduction et demeure une obligation de la part du traducteur.