Méthodologie & engagement

Nos prestations s’inscrivant dans un service global (traduction multilingue, assermentation, relecture, adaptation, interprétation, mise en page/PAO…), toute commande nécessite une organisation, un suivi et un contrôle, assurés par un chargé de projets dédié, qui garantit le respect de vos demandes spécifiques.

Nos engagements

Respect des délais de remise des traductions

Le délai imparti est un facteur déterminant pour la bonne organisation du projet. Grâce à l’utilisation de moyens techniques performants, un traducteur peut traduire entre 1 500 et 2 000 mots par jour en moyenne. Cependant, nous sommes en mesure, en cas d’urgence, d’augmenter ce rythme et de répondre ainsi à vos impératifs de délai, en faisant appel à plusieurs traducteurs puis à un relecteur unique, dont la tâche est d’uniformiser l’ensemble du document, afin de garantir l’homogénéité terminologique et stylistique.

Gestion de la terminologie de vos traductions

Dès lors que nous sommes confrontés à la traduction de fichiers informatiques volumineux comportant des parties répétitives et susceptibles de connaître plusieurs mises à jour, nos traducteurs travaillent avec un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), outil d’aide à la traduction. Nous utilisons TRADOS qui est le logiciel de traitement de données linguistiques le plus reconnu.

Cette méthode permet de créer au fur et à mesure de la collaboration une mémoire de traduction par combinaison de langues contenant l’ensemble de la terminologie d’un même client. Cette mémoire lui est propre et peut être mise à sa disposition sur demande afin d’être partagée si nécessaire. Nous pouvons également prendre en compte ses retours et remarques sur la traduction de certains termes, selon ses préférences terminologiques, afin de mettre à jour la base de données pour les traductions suivantes.

Par ailleurs, si le client possède des glossaires de référence, nous pouvons également les intégrer au processus de traduction.

Chaque projet est dirigé par un chargé de projets dont le rôle est de s’assurer que celui-ci, aussi complexe soit-il, se déroule selon l’engagement pris auprès du client, mais aussi selon nos critères de qualité. Chaque traduction est soumise à notre service de qualité interne.

AB Trad affirme sa vocation et son engagement à assurer un service de qualité. Pour ce faire, AB Trad mesure la qualité du service et la performance de chaque traducteur, notamment en matière de respect des délais et de qualité de la traduction. Dans le cas où la traduction d’un long document serait fractionnée et effectuée par plusieurs traducteurs pour des raisons de délai, AB Report s’engage à en informer au préalable son client.

Réalisé sous forme de relectures, le contrôle de la qualité permet de valider la qualité des traductions remises, par l’examen de la conformité aux critères de qualité linguistiques, terminologiques et techniques.

Remarque : Le contrôle de la qualité n’exclut en aucune façon la relecture effectuée par le traducteur lui-même. Cette relecture fait partie intégrante du processus de traduction et demeure une obligation de la part du traducteur.

a. Fidélité au sens du texte d’origine

La fidélité au sens s’exprime à trois niveaux :

  • fidélité linguistique : elle assure la transcription intégrale et scrupuleuse du message d’origine.
  • fidélité terminologique : elle garantit l’utilisation de termes pertinents, conformes aux normes de l’activité concernée.
  • fidélité technique : elle traduit une compréhension réelle du produit ou du sujet.

b. Application des règles grammaticales

Nos traducteurs et relecteurs veillent à la bonne application des règles de grammaire, qui conditionne la bonne compréhension du texte.

c. Lisibilité

Nous entendons par lisibilité la présentation du texte, qui a son importance. En effet, une mauvaise mise en forme peut entraîner un inconfort de lecture. Cependant, la majorité des traducteurs traduisant en mode écrasement du texte source, lorsque cela est possible, il est rare que la forme d’un texte soit réellement dénaturée. Dans tous les cas, le réviseur veille à ce que la présentation du texte cible soit conforme à la présentation du texte source.