Nos traducteurs sont spécialisés par domaine d’expertise et possèdent une grande expérience des organisations internationales ainsi qu’une réelle connaissance du tissu économique européen.
Financier / Economie / Audit / Droit / Juridique / I.T. / Logiciel / Télécommunications / Marketing / Communication / Conseil / Tourisme / Culturel / Médical / Pharmaceutique / Scientifique / Aéronautique / Automobile / Technique (électronique, BTP, architecture, etc.)
Travaillant toujours vers leur langue maternelle, nos traducteurs couvrent plus d’une trentaine de langues, et sont à même d’aborder les sujets les plus divers et les plus techniques.
Allemand, Anglais, Bulgare, Danois, Espagnol, Estonien, Français, Grec, Hongrois, Irlandais, Italien, Letton, Lituanien, Néerlandais, Polonais, Portugais, Roumain, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque…
Chinois (Mandarin), Cantonais, Hindi, Japonais, Coréen, Thaï, Vietnamien…
Arabe, Hébreu, Perse, Malgache, Swahili…
L’interprète, placé au plus près des intervenants, interprète fidèlement les échanges dans la langue cible, au terme d’un certain laps de temps, en alternance avec les propos de l’intervenant, en s’appuyant le cas échéant sur une prise de notes manuscrite.
L’interprète doit retranscrire intégralement, avec rigueur et précision, le ton de la discussion, les idées, les anecdotes et plaisanteries éventuelles, par exemple lors de rendez-vous d’affaires ou de négociation.
Placé dans une cabine d’isolation acoustique avec vue sur la salle et les orateurs (vue directe ou via un écran), les deux interprètes, qui se relaient, délivrent simultanément les propos dans la langue cible. Cette prestation nécessite un équipement audio et/ou vidéo approprié. L’interprétation est transmise aux participants via des casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils peuvent sélectionner la langue d’écoute souhaitée.
BON A SAVOIR : La préparation de la prestation en amont de l’interprétation est un aspect essentiel du travail des interprètes de conférence. Pour une plus grande qualité, transmettez-nous vos documents supports le plus en amont possible (programme, discours préparés, Powerpoint, etc.).
En interprétation dite chuchotée, valable pour un maximum de 4 personnes, l’interprète est placé au plus proche des intervenants, auxquels il chuchote un résumé des propos directement à l’oreille, dans la langue souhaitée.
Pour une réunion supérieure à 45 minutes, deux interprètes interviennent en relai.
AB Report propose des services de traduction et d’interprétation pour accompagner les réunions et la communication multilingue. Ces prestations permettent de rendre les contenus accessibles dans plusieurs langues.
Les prestations sont assurées par des professionnels de la traduction disposant de compétences adaptées aux contextes professionnels et économiques.
AB Report s’appuie sur des équipes de traducteurs et interprètes professionnels qualifiés, capables de garantir une adaptation fidèle des contenus dans les langues concernées.
L’interprétation permet de restituer en temps réel les échanges lors de réunions à distance, afin de garantir la compréhension immédiate entre participants multilingues.
Oui, les contenus traduits peuvent faire l’objet d’une révision afin de garantir leur qualité, leur fluidité et leur adaptation au contexte de communication.
Le délai dépend du volume, de la complexité et de la langue concernée, AB Report adaptant ses délais aux besoins des clients.
Oui, les prestations sont réalisées dans un cadre professionnel impliquant des obligations strictes de confidentialité.
Oui, AB Report propose des prestations adaptées aux besoins urgents selon les capacités de production disponibles.