Nos traducteurs sont spécialisés par domaine d’expertise et possèdent une grande expérience des organisations internationales ainsi qu’une réelle connaissance du tissu économique européen.
Financier / Economie / Audit / Droit / Juridique / I.T. / Logiciel / Télécommunications / Marketing / Communication / Conseil / Tourisme / Culturel / Médical / Pharmaceutique / Scientifique / Aéronautique / Automobile / Technique (électronique, BTP, architecture, etc.)
Travaillant toujours vers leur langue maternelle, nos traducteurs couvrent plus d’une trentaine de langues, et sont à même d’aborder les sujets les plus divers et les plus techniques.
Allemand, Anglais, Bulgare, Danois, Espagnol, Estonien, Français, Grec, Hongrois, Irlandais, Italien, Letton, Lituanien, Néerlandais, Polonais, Portugais, Roumain, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque…
Chinois (Mandarin), Cantonais, Hindi, Japonais, Coréen, Thaï, Vietnamien…
Arabe, Hébreu, Perse, Malgache, Swahili…
L’interprète, placé au plus près des intervenants, interprète fidèlement les échanges dans la langue cible, au terme d’un certain laps de temps, en alternance avec les propos de l’intervenant, en s’appuyant le cas échéant sur une prise de notes manuscrite.
L’interprète doit retranscrire intégralement, avec rigueur et précision, le ton de la discussion, les idées, les anecdotes et plaisanteries éventuelles, par exemple lors de rendez-vous d’affaires ou de négociation.
Placé dans une cabine d’isolation acoustique avec vue sur la salle et les orateurs (vue directe ou via un écran), les deux interprètes, qui se relaient, délivrent simultanément les propos dans la langue cible. Cette prestation nécessite un équipement audio et/ou vidéo approprié. L’interprétation est transmise aux participants via des casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils peuvent sélectionner la langue d’écoute souhaitée.
BON A SAVOIR : La préparation de la prestation en amont de l’interprétation est un aspect essentiel du travail des interprètes de conférence. Pour une plus grande qualité, transmettez-nous vos documents supports le plus en amont possible (programme, discours préparés, Powerpoint, etc.).
En interprétation dite chuchotée, valable pour un maximum de 4 personnes, l’interprète est placé au plus proche des intervenants, auxquels il chuchote un résumé des propos directement à l’oreille, dans la langue souhaitée.
Pour une réunion supérieure à 45 minutes, deux interprètes interviennent en relai.